▼ 本辞書(ok312.com版)に待望の全面改訂新版、 ▼
Words of Wisdom OK312: 英日対照・名言ことわざ辞典++
▲ (ok312.net版)が誕生! 毎日更新、増補中!! ▲
━―━―━―━―━―━―━―━―━―━―━―━―━―━―╋
「名言英語学習」体験ツアー: Pick Up! QUOTES E-2-J
Weekly: Aug. 27 / Daily: 42nd
╋―━―━―━―━―━―━―━―━―━―━―━―━―━―━
〜読解編〜 ≪綿柎開〜わたのはなしべひらく頃〜八月二十七日発行≫
□(o|o)r【REVIEW: THE LAST QUOTE】前回の名言、復習です。 One of the symptoms of an approaching nervous breakdown is the belief that one's work is terribly important. --Bertrand (Arthur William) Russel (1872-1970) ノイローゼの徴候の一つとして、自分の仕事は恐ろしく重要なのだという信仰 がある。 ―バートランド・ラッセル (1872-1970) ♭〜音声ファイルはこちら〜♪ _________________________________ \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ ★(#"")w【TODAY'S ENGLISH QUOTE】さて、今回の名言です。まずは通読。 In wilderness I sense the miracle of life, and behind it our scientific accomplishments fade to trivia. --Charles Augustus Lindbergh (1902-74) =-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- ■(?'')m【STEP 1: ENG-LISH】では適当な箇所で文を句切ってみましょう。 In wilderness // I sense / the miracle / of life, // and / behind it / / our scientific accomplishments / fade / to trivia. /// ■(;~~)q【STEP 2: "E"NG-L'I'SH】次に英語の要、主語と動詞をチェック。 In wilderness // ≪I≫ <sense> the miracle / of life, // and / behind it // ≪our scientific accomplishments≫ <fade> to trivia. /// ■(@^^)d【STEP 3: ENG-LISH to JAP-A-NESE】いよいよ対訳にチャレンジ。 In wilderness 広大無辺な空間で (→リンドバーグさん、飛行中ですね?) I sense 私は感じる (→誰もいない、何もない雲の上で何を感じます?) the miracle of life, 生命の奇跡を (→遥か上空で感じる地上の奇跡!) and behind it その背後で (→圧倒的宇宙の、自然の、驚異の前では…) our scientific accomplishments 私たちの科学の業績は (→露の如し!) fade to trivia. 小さく、取るに足りぬものとなる (→つゆっゅoo,,..) ■(*^^)v【STEP 4: JAPANESE】ここで全訳、名言の意味を確認しましょう。 茫漠(ぼうばく)とした広がりの中で、私は生命の奇跡を感じる。科学の業績は その陰に隠れ、色褪せ、取るに足りぬものとなる。 ―チャールズ・A・リン ドバーグ (1902-74) ■(!^^)/【STEP 5: ENGLISH AGAIN】元の英文に再度触れておきましょう。 In wilderness I sense the miracle of life, and behind it our scientific accomplishments fade to trivia. --Charles Augustus Lindbergh (1902-74) ♯〜音声ファイルはこちら〜♪ =-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- ★(^^)σ【POSTSCRIPT: EDITOR'S NOTES】最後に編者から一言、後記です。 チャールズ・リンドバーグは、世界初の大西洋横断無着陸飛行を成し遂げて二 万五千ドルの賞金を獲得、一躍世界の英雄となったアメリカの飛行家で、後に 書かれた単独飛行の回想録はピュリッツァー賞にも輝いています。 1927年の春、ニューヨーク〜パリ間5809キロメートルを実に33時間39分かけて 飛んだ彼の愛機スピリット・オブ・セントルイス号は、223馬力のエンジン一 基を搭載した単発プロペラ機で、乗員は一名、最大時速208キロメートルと云 いますから、乗用車に毛の生えたほどの馬力、線路の上を走る新幹線より遅い スピードで飛んでいたことになります。 「茫漠とした広がりの中で、私は生命の奇跡を感じる」――生命のいない空間 で生命の貴さを悟ったリンドバーグ。地球外に出て地球の貴さを実感する宇宙 飛行士たちの気持ちと同じですね。人間の力、科学の力でようやく辿り着いた wilderness 、そこで彼らは気づかせられるわけです。私たちが、この広大な 宇宙の片隅で、どれほど大きな恩恵を受けながら、生かされて来たかというこ とに。 \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ □o\o(V)【PREVIEW: THE NEXT QUOTE】次回の名言、予告です。 It is not miserable to be blind; it is miserable to be incapable of enduring blindness. --John Milton (1608-74) _________________________________ 3123123\1231231\2312312\3123123\1231231\2312312\312312…  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ┏┏┏ |
▼ 本辞書(ok312.com版)に待望の全面改訂新版、 ▼
Words of Wisdom OK312: 英日対照・名言ことわざ辞典++
▲ (ok312.net版)が誕生! 毎日更新、増補中!! ▲