Info:
新版のご案内

▼ 本辞書ok312.com版)に待望の全面改訂新版、 ▼
Words of Wisdom OK312: 英日対照・名言ことわざ辞典++
▲ (ok312.net版)が誕生! 毎日更新、増補中!! ▲


Cover
━―━―━―━―━―━―━―━―━―━―━―━―━―━―╋

「名言英語学習」体験ツアー: Pick Up! QUOTES E-2-J
Weekly: Aug. 27 / Daily: 42nd

╋―━―━―━―━―━―━―━―━―━―━―━―━―━―━
〜読解編〜     ≪綿柎開〜わたのはなしべひらく頃〜八月二十七日発行≫


□(o|o)r【REVIEW: THE LAST QUOTE】前回の名言、復習です。

One of the symptoms of an approaching nervous breakdown is the belief 
that one's work is terribly important.  --Bertrand (Arthur William) 
Russel (1872-1970)

ノイローゼの徴候の一つとして、自分の仕事は恐ろしく重要なのだという信仰
がある。 ―バートランド・ラッセル (1872-1970)

                    ♭〜音声ファイルはこちら〜♪

_________________________________
\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\


★(#"")w【TODAY'S ENGLISH QUOTE】さて、今回の名言です。まずは通読。

In wilderness I sense the miracle of life, and behind it our 
scientific accomplishments fade to trivia.  --Charles Augustus 
Lindbergh (1902-74)

=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-

■(?'')m【STEP 1: ENG-LISH】では適当な箇所で文を句切ってみましょう。

In wilderness // I sense / the miracle / of life, // and / behind it /
/ our scientific accomplishments / fade / to trivia. ///


■(;~~)q【STEP 2: "E"NG-L'I'SH】次に英語の要、主語と動詞をチェック。

In wilderness //
 ≪I≫ <sense> the miracle / of life, //

 and / behind it //
 ≪our scientific accomplishments≫ <fade> to trivia. ///


■(@^^)d【STEP 3: ENG-LISH to JAP-A-NESE】いよいよ対訳にチャレンジ。

In wilderness 広大無辺な空間で (→リンドバーグさん、飛行中ですね?)
 I sense 私は感じる (→誰もいない、何もない雲の上で何を感じます?)
 the miracle of life, 生命の奇跡を (→遥か上空で感じる地上の奇跡!)

 and behind it その背後で (→圧倒的宇宙の、自然の、驚異の前では…)
 our scientific accomplishments 私たちの科学の業績は (→露の如し!)
 fade to trivia. 小さく、取るに足りぬものとなる (→つゆっゅoo,,..)


■(*^^)v【STEP 4: JAPANESE】ここで全訳、名言の意味を確認しましょう。

茫漠(ぼうばく)とした広がりの中で、私は生命の奇跡を感じる。科学の業績は
その陰に隠れ、色褪せ、取るに足りぬものとなる。 ―チャールズ・A・リン
ドバーグ (1902-74)


■(!^^)/【STEP 5: ENGLISH AGAIN】元の英文に再度触れておきましょう。

In wilderness I sense the miracle of life, and behind it our 
scientific accomplishments fade to trivia.  --Charles Augustus 
Lindbergh (1902-74)

                    ♯〜音声ファイルはこちら〜♪

=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-

★(^^)σ【POSTSCRIPT: EDITOR'S NOTES】最後に編者から一言、後記です。

チャールズ・リンドバーグは、世界初の大西洋横断無着陸飛行を成し遂げて二
万五千ドルの賞金を獲得、一躍世界の英雄となったアメリカの飛行家で、後に
書かれた単独飛行の回想録はピュリッツァー賞にも輝いています。

1927年の春、ニューヨーク〜パリ間5809キロメートルを実に33時間39分かけて
飛んだ彼の愛機スピリット・オブ・セントルイス号は、223馬力のエンジン一
基を搭載した単発プロペラ機で、乗員は一名、最大時速208キロメートルと云
いますから、乗用車に毛の生えたほどの馬力、線路の上を走る新幹線より遅い
スピードで飛んでいたことになります。

「茫漠とした広がりの中で、私は生命の奇跡を感じる」――生命のいない空間
で生命の貴さを悟ったリンドバーグ。地球外に出て地球の貴さを実感する宇宙
飛行士たちの気持ちと同じですね。人間の力、科学の力でようやく辿り着いた 
wilderness 、そこで彼らは気づかせられるわけです。私たちが、この広大な
宇宙の片隅で、どれほど大きな恩恵を受けながら、生かされて来たかというこ
とに。


\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄

□o\o(V)【PREVIEW: THE NEXT QUOTE】次回の名言、予告です。

It is not miserable to be blind; it is miserable to be incapable of 
enduring blindness.  --John Milton (1608-74)

_________________________________
3123123\1231231\2312312\3123123\1231231\2312312\312312…
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
┏┏┏ 
┏┏┌ 
┏┌┌ 

Words of Wisdom OK312: 「英⇔日」対照・名言ことわざ辞典

┌┌┌ _________________________________ +3-1=+2\+2-3=-1\-1-2=-3\-3+1=-2\-2+3=+1\+1+2=+3\+3-1=+2…  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄

Info:
新版のご案内

▼ 本辞書ok312.com版)に待望の全面改訂新版、 ▼
Words of Wisdom OK312: 英日対照・名言ことわざ辞典++
▲ (ok312.net版)が誕生! 毎日更新、増補中!! ▲







前へ 上へ 次へ

HOME