▼ 本辞書(ok312.com版)に待望の全面改訂新版、 ▼
Words of Wisdom OK312: 英日対照・名言ことわざ辞典++
▲ (ok312.net版)が誕生! 毎日更新、増補中!! ▲
━―━―━―━―━―━―━―━―━―━―━―━―━―━―╋
「名言英語学習」体験ツアー: Pick Up! QUOTES E-2-J
Weekly: Aug. 13 / Daily: 40th
╋―━―━―━―━―━―━―━―━―━―━―━―━―━―━
〜読解編〜 ≪寒蝉鳴〜ひぐらしなく頃〜八月十三日発行≫
□(o|o)r【REVIEW: THE LAST QUOTE】前回の名言、復習です。 Creativity is merely a plus name for regular activity ... any activity becomes creative when the doer cares about doing it right, or better. --John (Hoyer) Updike (1932-) 創造性とは、日常の活動に対する望ましい名前の一つに過ぎない……どんな活 動も、正しく、より上手くやろうと行為者が留意すれば、それは創造的活動と なる。 ―ジョン・アップダイク (1932-) ♭〜音声ファイルはこちら〜♪ _________________________________ \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ ★(#"")w【TODAY'S ENGLISH QUOTE 1】さて、今回はお盆特別号ということで 二つの名言を見ていきます。まずは其の壱から通読しましょう。 When one door closes another door opens; but we often look so long and so regretfully upon the closed door, that we do not see the ones which open for us. --Alexander Graham Bell (1847-1922) =-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- ■(?'')m【STEP 1: ENG-LISH】では適当な箇所で文を句切ってみましょう。 When / one door / closes // another door / opens; /// but / we often look / so long // and / so regretfully // upon / the closed door, // that / we do not see / the ones // which / open / for us. /// ■(;~~)q【STEP 2: "E"NG-L'I'SH】次に英語の要、主語と動詞をチェック。 When 《one door》 〈closes〉 / ≪another door≫ <opens>; // but ≪we≫ often <look> so long // and / so regretfully // upon / the closed door, // that ≪we≫ <do not see> the ones / 《which》 〈open〉 for us. /// ■(@^^)d【STEP 3: ENG-LISH to JAP-A-NESE】いよいよ対訳にチャレンジ。 When one door closes 一つのドアが閉まっている時 (→あ、入れない…) another door opens; 別のドアは開いている (→入りたいのに入れない) but we often look なのに私たちはたいてい目を向けている (→あの扉) so long and so regretfully とても長い間残念そうに (→あの扉の先!) upon the closed door, 閉じられたドアに (→あの扉の先に行けない…) that we do not see だから私たちは目に入らない (→八方塞りなのか?) the ones which open for us. 私たちに向けて開いているドアが (→!) ■(*^^)v【STEP 4: JAPANESE】ここで全訳、名言の意味を確認しましょう。 閉ざされた扉があれば、開かれた扉もある。なのに私たちはたいてい、閉ざさ れた扉の前でいつまでも恨めしそうにたたずみ、自分に向かって開かれた扉の 存在に気付かない。 ―アレキサンダー・グラハム[グレアム]・ベル (1847 -1922) ■(!^^)/【STEP 5: ENGLISH AGAIN】元の英文に再度触れておきましょう。 When one door closes another door opens; but we often look so long and so regretfully upon the closed door, that we do not see the ones which open for us. --Alexander Graham Bell (1847-1922) ♯〜音声ファイルはこちら〜♪ _________________________________ \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ ★(#"")w【TODAY'S ENGLISH QUOTE 2】今回の名言其の弐です。まずは通読。 Great people just do what they can make themselves while others do nothing but what they can never make. --Romain Rolland (1866-1944) =-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- ■(?'')m【STEP 1: ENG-LISH】では適当な箇所で文を句切ってみましょう。 Great people just do // what / they can make / themselves // while / others do nothing // but / what / they can never make. /// ■(;~~)q【STEP 2: "E"NG-L'I'SH】次に英語の要、主語と動詞をチェック。 ≪Great people≫ just <do> / what 《they》 〈can make〉 themselves // while ≪others≫ <do> nothing // but / what 《they》 〈can never make〉. /// ■(@^^)d【STEP 3: ENG-LISH to JAP-A-NESE】いよいよ対訳にチャレンジ。 Great people 偉大な人々は (→どうするの?) just do ただする (→何を?) what they can make 彼らが成し得ることを (→どんなふうに?) themselves 自分の力で (→ふむふむ…) while 一方 (→何?) others 他の人たちは (→どうするの?) do nothing 何もしない (→ホンマかいな?) but 除いて (→何を?) what they can never make. 彼らが決して成し得ないことを (→なるほ ど! そうかもなぁ…) ■(*^^)v【STEP 4: JAPANESE】ここで全訳、名言の意味を確認しましょう。 偉人は自分のできることをする、他の人たちが自分たちの決してできないこと をやろうとしているあいだに。 ―ロマン・ロラン (1866-1944) ■(!^^)/【STEP 5: ENGLISH AGAIN】元の英文に再度触れておきましょう。 Great people just do what they can make themselves while others do nothing but what they can never make. --Romain Rolland (1866-1944) ♯〜音声ファイルはこちら〜♪ =-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- ★(^^)σ【POSTSCRIPT: EDITOR'S NOTES】最後に編者から一言、後記です。 スコットランド出身の米国人アレキサンダー・G・ベルは、郷里のエジンバラ 大学で学んだ後、ロンドン大学で医学の研究をしていましたが、残念ながら医 者としては大成しませんでした。 しかしその後、話術教育家だった父の影響もあってか音響学に関心を抱くよう になり、父とともにカナダへ、さらにはアメリカへと移住し、耳が聞こえず話 すこともままならぬ聾唖(ろうあ)者のためにボストンで聾唖学校を運営、ボス トン大学の音声生理学教授にもなりました。 それと同時に電話の実用化へ向けて実験を始め、三年後には電磁型送受話器の 特許を得ます。この発明をもとに翌年ベル電話会社を設立、またこの発明に与 えられた賞を基金としてボルタ研究所を創設し、その後も死ぬまで聾唖教育に 力を尽くしたと云います。 「閉ざされた扉があれば、開かれた扉もある」――開かないドアの前で腐って しまわずに別のドアに目を向ける勇気があったからこそ、今日なおグラハム・ ベルは「電話の父」と敬われ続けているのでしょう。 ------------------------------------------------------------------ ロマン・ロランのほうは、第一次世界大戦のさなかにあって絶対平和主義を貫 き通したフランスの小説家・劇作家・評論家で、1915年にノーベル文学賞を受 賞、代表作に『ジャン・クリストフ』『魅せられたる魂』などがあります。 できることをできる時にきっちりとする――簡単なようで、これこそ強靭な意 志力が必要なんですね。 \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ □o\o(V)【PREVIEW: THE NEXT QUOTE】次回の名言、予告です。 One of the symptoms of an approaching nervous breakdown is the belief that one's work is terribly important. --Bertrand Russel (1872-1970) _________________________________ 3123123\1231231\2312312\3123123\1231231\2312312\312312…  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ┏┏┏ |
▼ 本辞書(ok312.com版)に待望の全面改訂新版、 ▼
Words of Wisdom OK312: 英日対照・名言ことわざ辞典++
▲ (ok312.net版)が誕生! 毎日更新、増補中!! ▲