▼ 本辞書(ok312.com版)に待望の全面改訂新版、 ▼
Words of Wisdom OK312: 英日対照・名言ことわざ辞典++
▲ (ok312.net版)が誕生! 毎日更新、増補中!! ▲
━―━―━―━―━―━―━―━―━―━―━―━―━―━―╋
「名言英語学習」体験ツアー: Pick Up! QUOTES E-2-J
Weekly: Mar. 19 / Daily: 14th
╋―━―━―━―━―━―━―━―━―━―━―━―━―━―━
〜読解編〜 ≪菜虫化蝶〜なむしちょうとなる頃〜三月十九日発行≫
□(o|o)r【REVIEW: THE LAST QUOTE】前回の名言、復習です。 The journey of life is like a man riding a bicycle. We know he got on the bicycle and started to move. We know that at some point he will stop and get off. We know that if he stops moving and does not get off he will fall off. --William (Gerald) Golding (1911-93) 人生という旅は、人が自転車に乗るようなもの。分かり切ったことだが、自転 車に乗り、そして動き出す。どこかで停まり、降りる。停まったまま降りなけ れば、倒れる。 ―ウィリアム・ゴールディング (1911-93) ♭〜音声ファイルはこちら〜♪ _________________________________ \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ ★(#"")w【TODAY'S ENGLISH QUOTE】さて、今回の名言です。まずは通読。 Time is dead as long as it is being clicked off by little wheels; only when the clock stops does time come to life. --William (Cuthbert) Faulkner (1897-1962) =-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- ■(?'')m【STEP 1: ENG-LISH】では適当な箇所で文を句切ってみましょう。 Time / is dead // as long // as / it is / being clicked off / by little wheels; // only when / the clock stops // does / time come / to life. /// ■(;~~)q【STEP 2: "E"NG-L'I'SH】次に英語の要、主語と動詞をチェック。 ≪Time≫ <is> dead // as long / as 《it》 〈is〉 being clicked off / by little wheels; // only when 《the clock》 〈stops〉 // does ≪time≫ <come> to life. /// ■(@^^)d【STEP 3: ENG-LISH to JAP-A-NESE】いよいよ対訳にチャレンジ。 Time 時間は (→どうだと言うのでしょう?) is dead 死んでいる (→生き生きとしていないってことかな?) as long 同じくらい長く (→何と同じくらい?) as it is being clicked off カチカチ刻まれている間と (→時計に?) by little wheels; 小さな歯車によって (→時計に急かされてるわけね) only when ときだけ (→どういうときだけ?) the clock stops 時計が止まる(ときだけ) (→時計から解放される瞬間) does time come 時間は至る (→time "comes" やね…で、何に至るの?) to life. 生ある状態に (→生き生きした真の時間が蘇えるわけやね!) ■(*^^)v【STEP 4: JAPANESE】ここで全訳、名言の意味を確認しましょう。 小さな歯車によって刻まれているうちは時は死んでいる。時計が止まったとき 初めて時は息を吹き返す。 ―ウィリアム・フォークナー (1897-1962) ■(!^^)/【STEP 5: ENGLISH AGAIN】元の英文に再度触れておきましょう。 Time is dead as long as it is being clicked off by little wheels; only when the clock stops does time come to life. --William (Cuthbert) Faulkner (1897-1962) ♯〜音声ファイルはこちら〜♪ =-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- ★(^^)σ【POSTSCRIPT: EDITOR'S NOTES】最後に編者から一言、後記です。 ノーベル賞受賞作家フォークナーは、その文学的影響力の大きさから、ヘミン グウェイと並び称せられる二十世紀アメリカの代表的小説家です。 とりわけ、ヨクナパトーファ・サガと呼ばれる、架空の町を舞台に現代世界の 普遍的人間状況を描き出した連作は、彼のライフワークとも言える作品群です が、『サートリス』(1929)に始まり、『響きと怒り』(1929)、『死の床に横た わりて』(1930)、『サンクチュアリ』(1931)、短編集『これら十三編』(1931)、 『八月の光』(1932)……と怒涛の勢いで書き上げられており、まるで時間の錬 金術師を見る思いです。きっとフォークナーの中で小さな時計は止まり、大き な時間が息吹いていたのでしょうね。 忙しい人をさらに追い立てる時間。暇な人がいよいよ持て余す、時間。何かを するには余りに短く、何もしないには余りに長い「時間」。フォークナーの言 う「生に輝く時間」を、我々現代人は一生のうち何度体験できるのでしょう。 「光を見るために目が、音を聞くためには耳があるように、時を感じるために 人には心がある。その心が時間を感じないときは、その時間は無いのと同じな んだよ」(『モモ』ミヒャエル・エンデ)――マイスター・ホラがモモに語っ た言葉を、たった今思い出しました。 \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ □o\o(V)【PREVIEW: THE NEXT QUOTE】次回の名言、予告です。 Man is no more than a reed, the weakest in nature. But he is a thinking reed. --Blaise Pascal (1623-62): Pensées _________________________________ 3123123\1231231\2312312\3123123\1231231\2312312\312312…  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ┏┏┏ |
▼ 本辞書(ok312.com版)に待望の全面改訂新版、 ▼
Words of Wisdom OK312: 英日対照・名言ことわざ辞典++
▲ (ok312.net版)が誕生! 毎日更新、増補中!! ▲