▼ 本辞書(ok312.com版)に待望の全面改訂新版、 ▼
Words of Wisdom OK312: 英日対照・名言ことわざ辞典++
▲ (ok312.net版)が誕生! 毎日更新、増補中!! ▲
━―━―━―━―━―━―━―━―━―━―━―━―━―━―╋
「名言英語学習」体験ツアー: Pick Up! QUOTES E-2-J
Weekly: Sep. 24 / Daily: 47th
╋―━―━―━―━―━―━―━―━―━―━―━―━―━―━
〜読解編〜 ≪雷乃収声〜かみなりすなわちこえをおさむる頃〜九月二十四日発行≫
□(o|o)r【REVIEW: THE LAST QUOTE】前回の名言、復習です。 The great thing about rock and roll is that someone like me can be a star. --Elton John (1947-) ロックンロールが素晴らしいのは、僕みたいな奴でもスターになれるところだ ね。 ―エルトン・ジョン (1947-) ♭〜音声ファイルはこちら〜♪ _________________________________ \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ ★(#"")w【TODAY'S ENGLISH QUOTE】さて、今回の名言です。まずは通読。 Advice is like snow; the softer it falls, the longer it dwells upon, and the deeper it sinks into, the mind. --Samuel Taylor Coleridge (1772-1834) =-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- ■(?'')m【STEP 1: ENG-LISH】では適当な箇所で文を句切ってみましょう。 Advice is / like snow; /// the softer / it falls, // the longer / it dwells / upon, // and / the deeper / it sinks / into, // the mind. /// ■(;~~)q【STEP 2: "E"NG-L'I'SH】次に英語の要、主語と動詞をチェック。 ≪Advice≫ <is> like snow; /// the softer 《it》 〈falls〉, // the longer ≪it≫ <dwells> upon, / and / the deeper ≪it≫ <sinks> into, / the mind. /// ■(@^^)d【STEP 3: ENG-LISH to JAP-A-NESE】いよいよ対訳にチャレンジ。 Advice is like snow; 忠告は雪に似ている (→…よくわからん、何で?) the softer it falls, より穏やかに降れば (→…忠告の仕方、ですな?) the longer it dwells upon, より長く、上に残る (→何の上?…地面?) and the deeper it sinks into, そしてより深く中に沈む (→何の中??) the mind. 心の (→!静かな降雪は思いの外深く積もる、忠告も一緒!!) ■(*^^)v【STEP 4: JAPANESE】ここで全訳、名言の意味を確認しましょう。 忠告は雪の如し。穏やかなものほど、永く、深く、心に降り積もる。 ―サ ミュエル・テーラー・コールリッジ (1772-1834) ■(!^^)/【STEP 5: ENGLISH AGAIN】元の英文に再度触れておきましょう。 Advice is like snow; the softer it falls, the longer it dwells upon, and the deeper it sinks into, the mind. --Samuel Taylor Coleridge (1772-1834) ♯〜音声ファイルはこちら〜♪ =-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- ★(^^)σ【POSTSCRIPT: EDITOR'S NOTES】最後に編者から一言、後記です。 早くに父を失い、母とも別れ、神童と謳われながらも独り淋しい寄宿舎生活を 送り、大学在学中には突如騎兵隊に志願入隊してみたり、アメリカに原始共産 共同体を建設する計画を友人と立てたりするものの、結局はいつも挫折に終 わったコールリッジ。 満たされぬ結婚生活の中、親交を結んだ詩人ワーズワースの義妹に叶わぬ恋を 捧げ続け、そのワーズワースとの共著『叙情民謡集』で英国ロマン主義ののろ しを上げるものの、数年後には『失意の歌』の中で早くも枯渇して行く自らの 詩的創作力を呪ったコールリッジ。 「詩才を空費する理論癖」「ドイツ哲学の受け売り」「饒舌な虚言症」などと 陰口を叩かれて同志ワーズワースとも不和になり、精神的肉体的病苦から少し でも解放されたいと、ますますアヘン吸飲に溺れて行ったコールリッジ。 「永く、深く、心に降り積もる、穏やかな雪のような……」――そんな優しい 助言を誰よりも希求していたのは、実は他ならぬコールリッジ自身だったのか も知れません。 \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ □o\o(V)【PREVIEW: THE NEXT QUOTE】次回の名言、予告です。 Even though I give all my belongings to feed the hungry and surrender my body to be burned, but I have no love, I am not in the least benefited. --Saint Paul --Bible: 1st Corinthians Chapter 13 _________________________________ 3123123\1231231\2312312\3123123\1231231\2312312\312312…  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ┏┏┏ |
▼ 本辞書(ok312.com版)に待望の全面改訂新版、 ▼
Words of Wisdom OK312: 英日対照・名言ことわざ辞典++
▲ (ok312.net版)が誕生! 毎日更新、増補中!! ▲