▼ 本辞書(ok312.com版)に待望の全面改訂新版、 ▼
Words of Wisdom OK312: 英日対照・名言ことわざ辞典++
▲ (ok312.net版)が誕生! 毎日更新、増補中!! ▲
━―━―━―━―━―━―━―━―━―━―━―━―━―━―╋
「名言英語学習」体験ツアー: Pick Up! QUOTES E-2-J
Weekly: Apr. 30 / Daily: 21st
╋―━―━―━―━―━―━―━―━―━―━―━―━―━―━
〜読解編〜 ≪牡丹華〜ぼたんはなさく頃〜四月三十日発行≫
□(o|o)r【REVIEW: THE LAST QUOTE】前回の名言、復習です。 For all sad words of tongue or pen, the saddest are these: ‘It might have been!’ --John Greenleaf Whittier (1807-92): Maud Muller 口から出る、あるいは筆が記すあらゆる悲しい言葉のうち、最も悲しむべきは この言葉だ:「こうすれば良かったのに!」 ―ジョン・グリーンリーフ・ホ イッティア (1807-92): 『モード・マラー』 ♭〜音声ファイルはこちら〜♪ _________________________________ \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ ★(#"")w【TODAY'S ENGLISH QUOTE】さて、今回の名言です。まずは通読。 The key to everything is patience. You get the chicken by hatching the eggs--not by smashing them. --Ellen (Anderson Gholson) Glasgow (1874- 1945) =-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- ■(?'')m【STEP 1: ENG-LISH】では適当な箇所で文を句切ってみましょう。 The key / to everything // is / patience. /// You get / the chicken // by / hatching the eggs--// not // by / smashing them. /// ■(;~~)q【STEP 2: "E"NG-L'I'SH】次に英語の要、主語と動詞をチェック。 ≪The key≫ to everything / <is> patience. /// ≪You≫ <get> the chicken // by / hatching the eggs--// not // by / smashing them. /// ■(@^^)d【STEP 3: ENG-LISH to JAP-A-NESE】いよいよ対訳にチャレンジ。 The key その鍵(かぎ)は (→…(その鍵って)…いったい、何を開ける鍵?) to everything 全てに対する(鍵は) (→…(我慢できん)…早う教えて!!) is patience. 忍耐だ (→に、忍耐ですか…(根気やな)…失礼しました!) You get あなたがたは手に入れる (→何を…(焦るな落着け)…ですか?) the chicken 鶏(にわとり)を (→どうすれば手に入るのでしょうか??) by hatching the eggs-- 卵から孵(かえ)すことで (→じっと待ちます!) not by smashing them. 叩き割ることによってではなく (→そらあかん!) ■(*^^)v【STEP 4: JAPANESE】ここで全訳、名言の意味を確認しましょう。 全ての鍵は忍耐にあります。ひよこは、卵が無事孵ってこそ得られるもの―― 卵を割っても駄目なのです。 ―エレン・グラスゴー (1874-1945) ■(!^^)/【STEP 5: ENGLISH AGAIN】元の英文に再度触れておきましょう。 The key to everything is patience. You get the chicken by hatching the eggs--not by smashing them. --Ellen (Anderson Gholson) Glasgow (1874- 1945) ♯〜音声ファイルはこちら〜♪ =-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- ★(^^)σ【POSTSCRIPT: EDITOR'S NOTES】最後に編者から一言、後記です。 エレン・グラスゴーは、米国バージニア州リッチモンドの名家に生まれました が、幼い頃から病弱だったため学校教育を受けられなかったそうです。その分 早くから文学に親しんだ彼女はやがて女流作家として成功し、故郷バージニア を舞台にした南部の社会史を小説として描くことに、その後半生を捧げました。 『人民の声』や『不毛の土地』、『鉄の鉱脈』等の代表作で彼女は、敢えて感 傷的なロマンスを排し、南北戦争以後の南部が置かれた厳しい現実を直視する ことで、そのような状況下に耐えながらたくましく生きようとしている名も無 き人々に光を当て続けました。死後には『このわれらの生に』がピュリッ ツァー賞を受賞、自伝『内なる女』も出版されています。 「病人」を表す "patient" にはまた「忍耐強い」「根気のある」「勤勉な」 などの意味があります。病弱だったグラスゴーが唯一その手に持っていた鍵 "patience" ――彼女はその鍵の大切さを、自ら身を以って証明して見せたわ けです。 \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ □o\o(V)【PREVIEW: THE NEXT QUOTE】次回の名言、予告です。 I have always felt that although someone may defeat me, and I strike out in a ball game, the pitcher on the particular day was the best player. But I know when I see him again, I'm going to be ready for his curve ball. Failure is a part of success. --Hank [Henry Louis] Aaron (1934-) _________________________________ 3123123\1231231\2312312\3123123\1231231\2312312\312312…  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ┏┏┏ |
▼ 本辞書(ok312.com版)に待望の全面改訂新版、 ▼
Words of Wisdom OK312: 英日対照・名言ことわざ辞典++
▲ (ok312.net版)が誕生! 毎日更新、増補中!! ▲