Info:
新版のご案内

▼ 本辞書ok312.com版)に待望の全面改訂新版、 ▼
Words of Wisdom OK312: 英日対照・名言ことわざ辞典++
▲ (ok312.net版)が誕生! 毎日更新、増補中!! ▲


Cover
━―━―━―━―━―━―━―━―━―━―━―━―━―━―╋

「名言英語学習」体験ツアー: Pick Up! QUOTES E-2-J
Weekly: Nov. 05 / Daily: 55th

╋―━―━―━―━―━―━―━―━―━―━―━―━―━―━
〜読解編〜     ≪楓蔦黄〜もみじつたきばむ頃〜十一月五日発行≫


□(o|o)r【REVIEW: THE LAST QUOTE】前回の名言、復習です。

Some beautiful, sacred memory, preserved since childhood, is perhaps 
the best education of all. If a man carries many such memories into 
life with him, he is saved for the rest of his days.  --Alyosha 
Karamazov  --Fyodor Mikhaylovich Dostoyevsky (1821-81): The Brothers 
Karamazov  vol.2, "Epilogue" sec.3

幼年時代からずっと忘れずにいる、ある種美しく神聖な思い出以上の教育は、
ないのかもしれない。そういう多くの思い出とともに残りの人生を歩む人の魂
は、救われる。 ―アリョーシャ・カラマーゾフ ―フョードル・ドストエフ
スキー (1821-81): 『カラマーゾフの兄弟』

                    ♭〜音声ファイルはこちら〜♪

_________________________________
\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\


★(#"")w【TODAY'S ENGLISH QUOTE】さて、今回の名言です。まずは通読。

A bird in hand is a certainty. But a bird in the bush may sing.  --
Francis Bret(t) Harte (1836-1902)

=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-

■(?'')m【STEP 1: ENG-LISH】では適当な箇所で文を句切ってみましょう。

A bird / in hand // is / a certainty. /// But // a bird / in the bush 
// may sing. ///


■(;~~)q【STEP 2: "E"NG-L'I'SH】次に英語の要、主語と動詞をチェック。

≪A bird≫ in hand /
 <is> a certainty. ///

 But /
 ≪a bird≫ in the bush /
 <may sing>. ///


■(@^^)d【STEP 3: ENG-LISH to JAP-A-NESE】いよいよ対訳にチャレンジ。

A bird in hand 掌中にある鳥は (→捕獲しこの手に所有している鳥は…)
 is a certainty. 確実なものだ (→どこかへ飛んで行く心配はないが…)

 But a bird in the bush しかし茂みの中にいる鳥は (→…何でだろう?)
 may sing. 歌うかも知れない (→…捕まえてから囀らなくなったんだ!)


■(*^^)v【STEP 4: JAPANESE】ここで全訳、名言の意味を確認しましょう。

手の中の鳥には確かさがある。だが、茂みの中の鳥は歌うかも知れぬ。 ―ブ
レット・ハート (1836-1902)


■(!^^)/【STEP 5: ENGLISH AGAIN】元の英文に再度触れておきましょう。

A bird in hand is a certainty. But a bird in the bush may sing.  --
Francis Bret(t) Harte (1836-1902)

                    ♯〜音声ファイルはこちら〜♪

=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-

★(^^)σ【POSTSCRIPT: EDITOR'S NOTES】最後に編者から一言、後記です。

アメリカの作家ブレット・ハートは、生まれは東部ニューヨーク州でしたが、
若くして父親が死ぬと、その思い出を振り払うかのように西部カリフォルニア
に移住、さまざまな職業を体験した後ジャーナリズム界に入ります。

三十二歳の頃、雑誌『オーバーランド・マンスリー』の創刊に加わった彼は、
自身も短編『ロアリング・キャンプの福の神』を発表し、圧倒的な人気を博す
ることになります。続く『ポーカー・フラットの追放者』、さらには『テネ
シーの相棒』と、社会から除け者にされた賭博師や荒くれ者たちの人間的な強
さや優しさを描いた作品を矢継ぎ早に世に送り出し、一躍時代の寵児となりま
した。

意気揚々と東部ニューヨークに凱旋したブレットは、ここでも似たような作品
を発表し続けました。が、過去の栄光が蘇えることは、ついにありませんでし
た。失意の中で筆を折る決心をした彼は、その後ヨーロッパに渡って各国の領
事館を転々とし、ロンドンで客死しています。

「手の中の鳥には確かさがある。だが……」――かつての自分が手にした栄光
という名の鳥、ハートがそれを逃すまいとすればするほど、その鳥は元気をな
くして行き、その後、二度と再び歌ってはくれなかったわけです。


\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄

□o\o(V)【PREVIEW: THE NEXT QUOTE】次回の名言、予告です。

It is a paradoxical but profoundly true and important principle of 
life that the most likely way to reach a goal is to be aiming not at 
that goal itself but at some more ambitious goal beyond it.  --Arnold 
Toynbee (1852-83)

_________________________________
3123123\1231231\2312312\3123123\1231231\2312312\312312…
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
┏┏┏ 
┏┏┌ 
┏┌┌ 

Words of Wisdom OK312: 「英⇔日」対照・名言ことわざ辞典

┌┌┌ _________________________________ +3-1=+2\+2-3=-1\-1-2=-3\-3+1=-2\-2+3=+1\+1+2=+3\+3-1=+2…  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄

Info:
新版のご案内

▼ 本辞書ok312.com版)に待望の全面改訂新版、 ▼
Words of Wisdom OK312: 英日対照・名言ことわざ辞典++
▲ (ok312.net版)が誕生! 毎日更新、増補中!! ▲







前へ 上へ 次へ

HOME