▼ 本辞書(ok312.com版)に待望の全面改訂新版、 ▼
Words of Wisdom OK312: 英日対照・名言ことわざ辞典++
▲ (ok312.net版)が誕生! 毎日更新、増補中!! ▲
━―━―━―━―━―━―━―━―━―━―━―━―━―━―╋
「名言英語学習」体験ツアー: Pick Up! QUOTES E-2-J
Weekly: Nov. 05 / Daily: 55th
╋―━―━―━―━―━―━―━―━―━―━―━―━―━―━
〜読解編〜 ≪楓蔦黄〜もみじつたきばむ頃〜十一月五日発行≫
□(o|o)r【REVIEW: THE LAST QUOTE】前回の名言、復習です。 Some beautiful, sacred memory, preserved since childhood, is perhaps the best education of all. If a man carries many such memories into life with him, he is saved for the rest of his days. --Alyosha Karamazov --Fyodor Mikhaylovich Dostoyevsky (1821-81): The Brothers Karamazov vol.2, "Epilogue" sec.3 幼年時代からずっと忘れずにいる、ある種美しく神聖な思い出以上の教育は、 ないのかもしれない。そういう多くの思い出とともに残りの人生を歩む人の魂 は、救われる。 ―アリョーシャ・カラマーゾフ ―フョードル・ドストエフ スキー (1821-81): 『カラマーゾフの兄弟』 ♭〜音声ファイルはこちら〜♪ _________________________________ \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ ★(#"")w【TODAY'S ENGLISH QUOTE】さて、今回の名言です。まずは通読。 A bird in hand is a certainty. But a bird in the bush may sing. -- Francis Bret(t) Harte (1836-1902) =-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- ■(?'')m【STEP 1: ENG-LISH】では適当な箇所で文を句切ってみましょう。 A bird / in hand // is / a certainty. /// But // a bird / in the bush // may sing. /// ■(;~~)q【STEP 2: "E"NG-L'I'SH】次に英語の要、主語と動詞をチェック。 ≪A bird≫ in hand / <is> a certainty. /// But / ≪a bird≫ in the bush / <may sing>. /// ■(@^^)d【STEP 3: ENG-LISH to JAP-A-NESE】いよいよ対訳にチャレンジ。 A bird in hand 掌中にある鳥は (→捕獲しこの手に所有している鳥は…) is a certainty. 確実なものだ (→どこかへ飛んで行く心配はないが…) But a bird in the bush しかし茂みの中にいる鳥は (→…何でだろう?) may sing. 歌うかも知れない (→…捕まえてから囀らなくなったんだ!) ■(*^^)v【STEP 4: JAPANESE】ここで全訳、名言の意味を確認しましょう。 手の中の鳥には確かさがある。だが、茂みの中の鳥は歌うかも知れぬ。 ―ブ レット・ハート (1836-1902) ■(!^^)/【STEP 5: ENGLISH AGAIN】元の英文に再度触れておきましょう。 A bird in hand is a certainty. But a bird in the bush may sing. -- Francis Bret(t) Harte (1836-1902) ♯〜音声ファイルはこちら〜♪ =-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- ★(^^)σ【POSTSCRIPT: EDITOR'S NOTES】最後に編者から一言、後記です。 アメリカの作家ブレット・ハートは、生まれは東部ニューヨーク州でしたが、 若くして父親が死ぬと、その思い出を振り払うかのように西部カリフォルニア に移住、さまざまな職業を体験した後ジャーナリズム界に入ります。 三十二歳の頃、雑誌『オーバーランド・マンスリー』の創刊に加わった彼は、 自身も短編『ロアリング・キャンプの福の神』を発表し、圧倒的な人気を博す ることになります。続く『ポーカー・フラットの追放者』、さらには『テネ シーの相棒』と、社会から除け者にされた賭博師や荒くれ者たちの人間的な強 さや優しさを描いた作品を矢継ぎ早に世に送り出し、一躍時代の寵児となりま した。 意気揚々と東部ニューヨークに凱旋したブレットは、ここでも似たような作品 を発表し続けました。が、過去の栄光が蘇えることは、ついにありませんでし た。失意の中で筆を折る決心をした彼は、その後ヨーロッパに渡って各国の領 事館を転々とし、ロンドンで客死しています。 「手の中の鳥には確かさがある。だが……」――かつての自分が手にした栄光 という名の鳥、ハートがそれを逃すまいとすればするほど、その鳥は元気をな くして行き、その後、二度と再び歌ってはくれなかったわけです。 \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ □o\o(V)【PREVIEW: THE NEXT QUOTE】次回の名言、予告です。 It is a paradoxical but profoundly true and important principle of life that the most likely way to reach a goal is to be aiming not at that goal itself but at some more ambitious goal beyond it. --Arnold Toynbee (1852-83) _________________________________ 3123123\1231231\2312312\3123123\1231231\2312312\312312…  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ┏┏┏ |
▼ 本辞書(ok312.com版)に待望の全面改訂新版、 ▼
Words of Wisdom OK312: 英日対照・名言ことわざ辞典++
▲ (ok312.net版)が誕生! 毎日更新、増補中!! ▲